1 Coríntios 4 — Clemente de Roma
Atualização:
Capítulo IV - Muitos males já saíram dessa fonte nos tempos antigos.
Pois assim está escrito: “E aconteceu que depois de alguns dias Caim trouxe dos frutos da terra em sacrifício a Deus; e Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura. E Deus tinha respeito a Abel e às suas ofertas, mas Caim e seus sacrifícios Ele não considerou. E Caim ficou profundamente triste e seu semblante caiu. E Deus disse a Caim: Por que te magoas e por que tentas o semblante caído? Se tu ofereceres corretamente, mas não dividires corretamente, não pecaste? Esteja em paz: a tua oferta volta para ti e tu voltarás a possuí-la. E Caim disse a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. E sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.”[1] Vedes, irmãos, como a inveja e o ciúme levaram ao assassinato de um irmão. Por causa de inveja também, nosso pai Jacó fugiu da face de Esaú, seu irmão.[2] Inveja fez José ser perseguido até a morte e entrar em cativeiro.[3] A inveja obrigou Moisés a fugir da face de Faraó, rei do Egito, quando o ouviu estas palavras do seu compatriota: “Quem te fez juiz ou soberano sobre nós? Quer me matar, como mataste o egípcio ontem?”[4] Por causa da inveja, Arão e Miriã tiveram que fazer sua morada fora do acampamento.[5] Inveja derrubou Datã e Abirão vivos ao Hades, através da sedição contra a qual eles se empolgaram contra o Servo de Deus, Moisés.[6] Por inveja, Davi sofreu o ódio não apenas de estrangeiros, mas também foi perseguido por Saul, rei de Israel.[7]
Mais estudos dos Pais Apostólicos:
Agostianismo e os Pais da Igreja
Agostianismo e os Pais da Igreja
Fonte: Roberts, A., Donaldson, J., & Coxe, A. C. (1997). The Ante-Nicene Fathers Vol.I: Translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325. The apostolic fathers with Justin Martyr and Irenaeus. (pág. 6). Oak Harbor: Logos Research Systems.
[1] Gên. iv. 3–8. O escritor aqui, como sempre, segue a leitura da Septuaginta, que nesta passagem altera e acrescenta ao texto hebraico. Nós demos a tradução aprovada pelos melhores críticos; mas alguns preferem traduzir, como em nossa versão em inglês, “a ti será seu desejo, e tu o dominarás”. Veja, para uma explicação antiga da passagem, Irineu, Adv. Haer, iv. 18, 3.
[2] Gên. xxvii. 41, etc.
[3] Gên. xxxvii.
[4] Êx. ii. 14.
[6] Num. xvi. 33.
[7] 1 Rs xviii. 8, etc.
