Romanos 5:1-5 — Grego Transliterado e Exegese

Romanos 5:1-5 (Textus Receptus)


v. 1. Dikaiōthentes (tendo sido justificado) oun (portanto) ek (por) pisteōs () eirēnēn (paz) echomen (temos) pros (com) ton (o) theon (Deus) dia (através de) tou (o) kuriou (Senhor) hēmōn (nosso) Iēsou (Jesus) Christou (Cristo).

v. 2. di’ (Através de) hou (quem) kai (também) tēn (o) prosagōgēn (acesso) eschēkamen (temos) tē (por) pistei () eis (para) tēn (a) charin (graça) tautēn (isto) en (em) hē (que) hestēkamen (nós permanecemos) kai (e) kauchōmetha (nos gabamos) ep’ (em) elpidi (esperança) tēs (da) doxēs (glória) tou (do) theou (Deus).

v. 3. ou (Não) monon (apenas) de (mas) kai (também) kauchōmetha (ostentação) en (em) tais (as) thlipsesin (tribulações), eidotes (sabendo) hoti (que) hē (a) thlipsis (tribulação) hupomonēn (resistência) katergazetai (produz).

v. 4. hē (E) de (a) hupomonē (resistência) dokimēn (teste), hē (e) de (o) dokimē (teste) elpida (esperança).

v. 5. hē (E) de (a) elpis (esperança) ou (não) kataischynē (desaponta), hoti (porque) hē (o) agapē (amor) tou (do) theou (Deus) ekechytai (foi derramado) en (em) tais (nossos) kardiais (corações) hēmōn (por nós) dia (através de) pneumatos (o Espírito) hagiou (Santo) tou (os) dothentos (dado) hēmin (para nós).

Romanos 5:1

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Sintaxe e gramática:

— O verbo principal neste versículo é ἔχομεν (temos), que está no tempo presente, modo indicativo e voz ativa. Está ligado ao sujeito ἡμῶν (nosso) e ao objeto direto εἰρήνην (paz).

— Δικαιωθέντες (tendo sido justificado) é um particípio no aoristo, voz passiva e forma nominativa plural, que funciona como particípio de resultado ou consequência.

— οὖν (portanto) serve como uma conjunção, indicando uma conexão lógica com o contexto anterior.

Etimologia:

— Δικαιωθέντες (dikaiōthentes) é derivado da palavra raiz δικαιόω (dikaioō), que significa “justificar” ou “declarar justo”.

Correlação com outras referências do Novo Testamento:

— O conceito de justificação pela fé também é enfatizado em Romanos 3:21-26, onde Paulo explica que todos pecaram e carecem da glória de Deus, mas são justificados gratuitamente por Sua graça por meio da redenção encontrada em Cristo Jesus.

— Paulo também discute a paz com Deus por meio de Cristo em Efésios 2:14-18, onde ele fala de Jesus sendo nossa paz e reconciliando judeus e gentios em um só corpo.

Romanos 5:2

δι ‘οὗ καὶ τὴν προσ αγωγὴν ἐσχήκ αμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν τα ύτην ἐν ᾗ ἑστήκ αμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ‘ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ

Sintaxe e gramática:

— O pronome οὗ (através de quem) refere-se ao Senhor Jesus Cristo, estabelecendo-O como meio de justificação e acesso a Deus.

— O verbo ἐσχήκ αμεν (temos) está no tempo perfeito, modo indicativo e voz ativa, indicando uma ação concluída com resultados contínuos. Está conectado ao objeto direto τὴν προσ αγωγὴν (acesso).

— A preposição δι‘ (através de) rege o genitivo οὗ , enfatizando Cristo como o meio ou intermediário para o acesso dos crentes a Deus.

— ἐν ᾗ (em quem) refere-se a χάριν (graça), destacando que os crentes permanecem e se vangloriam na graça de Deus.

Etimologia:

— προσ αγωγήν (prosagōgēn) é derivado da palavra raiz προσάγω (prosagō), que significa “aproximar” ou “ter acesso a”.

Correlação com outras referências do Novo Testamento:

Efésios 3:12 também fala sobre os crentes terem ousadia e acesso a Deus por meio da fé em Cristo.

Hebreus 4:16 encoraja os crentes a se aproximarem do trono da graça com confiança para receber misericórdia e encontrar graça para ajudar em tempos de necessidade.

Romanos 5:3

οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπ ομονὴν κατεργάζεται

Sintaxe e gramática:

— A conjunção οὐ μόνον δέ (não apenas isso, mas também) introduz uma continuação do pensamento, enfatizando outro aspecto da resposta dos crentes ao seu relacionamento com Deus por meio de Cristo.

— O particípio καυχώμενοι (ostentação) está no tempo presente, voz média e forma nominativa plural, indicando que os crentes estão se vangloriando ativamente em suas tribulações.

— O particípio εἰδότες (conhecer) está no tempo presente, voz ativa e forma nominativa plural, enfatizando a consciência e compreensão dos crentes sobre o propósito das tribulações.

— O verbo κατεργάζεται (produz) está no presente, modo indicativo e voz média, mostrando que as tribulações têm um efeito contínuo e ativo de produzir algo.

Etimologia:

— θλῖψις (thlipsis) significa “tribulação” ou “angústia” e ὑπ ομονὴν (hypomonēn) significa “resistência” ou “perseverança.”

Correlação com outras referências do Novo Testamento:

Tiago 1:2-4 fala do teste da fé através de várias provações, produzindo firmeza e integridade nos crentes.

2 Coríntios 12:9-10, Paulo fala sobre se gabar nas fraquezas e dificuldades, pois o poder de Cristo se aperfeiçoa na fraqueza.

Romanos 5:4

ἡ δὲ ὑπ ομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα

Sintaxe e gramática:

— O artigo ἡ (o) é repetido antes de cada substantivo para indicar que cada um é distinto e específico.

— A conjunção δὲ (e) introduz o segundo elemento da série, conectando as ideias de resistência e teste com esperança.

— O substantivo δοκιμήν (teste) está na forma acusativa singular e funciona como objeto do verbo δοκιμὴ (teste).

— O substantivo ἐλπίδα (esperança) está na forma acusativa singular e funciona como o objeto do verbo ἔχει (tem).

Etimologia:

— δοκιμήν (dokimēn) significa “teste” ou “prova” e ἐλπίδα (elpida) significa “esperança”.

Correlação com outras referências do Novo Testamento:

— Tiago 1:3-4, como mencionado anteriormente, também relaciona perseverança, teste e esperança, afirmando que o teste produz firmeza e plenitude, levando à maturidade e não faltando nada.

1 Pedro 1:3-7 discute a conexão entre provações, fé genuína e o resultado da fé – salvação e glória na revelação de Cristo.

Romanos 5:5

ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ κατα ισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυτ αι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν

Sintaxe e gramática:

— A conjunção δὲ (mas) introduz o terceiro elemento da série, contrastando a esperança com o teste e resistência anteriores.

— O verbo κατα ισχύνει (decepciona) está no presente, modo indicativo e voz ativa, indicando uma ação contínua e ativa.

— O pronome ὅτι (porque) introduz a razão pela qual a esperança não decepciona.

— O substantivo ἐλπὶς (esperança) está na forma nominativa singular e funciona como sujeito do verbo κατα ισχύνει (decepciona).

— O substantivo ἀγάπη (amor) está na forma nominativa singular e é o sujeito do verbo ἐκκέχυτ αι (foi derramado).

— A frase preposicional ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν (em nossos corações) modifica o verbo ἐκκέχυται (foi derramado), indicando onde o amor de Deus é experimentado.

— A frase preposicional διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν (através do Espírito Santo dado a nós) descreve os meios pelos quais o amor de Deus foi derramado nos corações dos crentes.

Etimologia:

— ἀγάπη (agapē) refere-se ao amor de Deus, que é altruísta e incondicional.

Correlação com outras referências do Novo Testamento:

— 1 João 4:7-12 enfatiza a conexão inseparável entre o amor de Deus e a habitação do Espírito Santo nos corações dos crentes.

— Efésios 3:16-19 também fala sobre ser fortalecido pelo Espírito para compreender a largura, comprimento, altura e profundidade do amor de Deus.

Bibliografia

Scholz, Vilson. Novo Testamento Interlinear Grego-Português. SBB. Barueri/SP. 2004. Blass, F., Debrunner, A., & Funk, R. (2000). A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. University of Chicago Press. Metzger, B. M. (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament. Deutsche Bibelgesellschaft. Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains. United Bible Societies. Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Zondervan. Thayer, J. H. (1889). A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimms Wilkes Clavis Novi Testamenti. T. & T. Clark. Kittel, G., Friedrich, G., & Bromiley, G. W. (Eds.). (1964). 

Pesquisar mais estudos